Песни бардов, тексты и аккорды Песни бардов, тексты и аккорды Песни бардов, тексты и аккорды Песни бардов, тексты и аккорды
Место для Вашего баннера
Песни бардов, тексты и аккорды
Главное меню
Алфавитный указатель
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
Поиск по сайту

Авторизация
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
[ Регистрация ] [ Забыли пароль? ]

Реклама

Начало раздела > Список бардов с фамилией на букву Ч > Песни барда Чрелашвили Гиви Игоревич

Замок в Каэр-Сидú (1)

                  Гиви Чрелашвили


Восстанавливаюсь медленно после распада сознанья,
Наконец оно полностью собрано воедино.
Вижу замок Каэр-Педривáн (2) и себя самого в этом замке.
Непрерывно вращается он со скоростью ветра,
И течет вкруг замка река и в себя же впадает.
И земля, на которой стоит этот замок, вращается тоже,
Иногда в ту же сторону, а иногда и в другую.
Знаю, прибыл корабль "Придвéн" (3) из далекого мира,
Ибо воды пригнали его бесконечного Ллин-Ллиóна (4)
На неведомый остров, (5) где я нахожусь в Аннувúне (6).
Наблюдаю, как семеро путников ближе подходят
И вступают на мост над рекою, ведущий к замку, 
Но, дойдя до конца, этот замок не видят, поскольку
Он у них за спиной, ибо мост развернулся в пространстве,
И конечная точка моста снова стала начальной,
А еще за мгновенье до этого людям казалось,
Что почти перед ними вращающийся замок.
Я-то знаю об этом прекрасно, не раз пытался
Сам уйти через мост, навсегда этот замок оставив,
Но едва доходил до конца, как в одно мгновенье
Мост в пространстве, ведомый какой-то неведомой силой,
Совершал разворот, и менялись концы местами, 
Снова видел я замок, который покинуть пытался.
Ибо в нем, посреди ослепительного великолепья,
Я ходил в одиночестве полном и только слышал,
Как доносится свист из-за окон, поскольку ветер
Возникал постоянно, ведь замок вращался быстро.
Утомленный своим одиночеством, отблеском света,
Смехом комнат беззвучным (над кем? Надо мною, конечно!),
Я из замка не раз выходил и гулял по поляне,
На которой Каэр-Педриван находился; бывало,
Что вращалась поляна не так, как вращался замок,
А в обратном совсем по сравнению с ним направленье,
И вращались с поляной и мост, и река (оттого-то
Постоянно бурлящие в ней возникали потоки),
И земля за мостом и рекой; всё вертилось, крутилось,
Тошноту постепенно усиливая в гортани,
Потому-то потом я опять возвращался в замок,
Ибо понял, что мост мне никак уже не поможет,
А в Каэр-Педриван я не так уставал от вращенья.   
Но когда я увидел, что семеро путников снова,
Не сумев осознать происшедшее, в сторону замка
По мосту зашагали, со страхом борясь, чередою,
То внезапно в созданье моем зародилась идея.
На поляну я кинулся опрометью из замка
И, к мосту подбежав и вступив на него, замер,
Ожидая, когда ко мне приблизятся люди,
Коим был я, как видно, увы, к сожаленью, невидим.
И свершилось! Одним быстротечным движеньем снова
Сделал мост разворот, и уже я напротив замка,
Ненавистной тюрьмы, из которой не виделся выход. 
Я с моста соскочил и направился, радуясь, к бухте,
Где стоял на воде одинокий безлюдный корабль,
На который потом я проник без труда и усилий.
А когда, наконец, на корабль вернулись люди,
Осознав, что проникнуть в Каэр-Педриван не удастся,   
Я отправился в плаванье с ними, но ими незримый,
По бескрайним просторам волнистого Ллин-Ллиона.  
Я по странам бродил, оставаясь невидимым людям,
Видел войны, жестокость, разврат, вырожденье народов,
Наблюдал, как сжигали селенья, детей убивали,
Неприкаянным духом бродил меж развалин, и мнилось,
Будто совесть живущих давно обратилась в руины.
Всё острей и острей одиночество мной ощущалось,
Но возникло и чувство, меня угнетавшее больше:
Нестерпимо мне было мое отвращение к людям.
И тогда захотелось вернуться в покинутый замок,
Где не мог бы я видеть ничей человеческий облик,
Вызывающий видом одним отвращенье с презреньем.
Только мне воротиться назад никогда не удастся,
Прахом семеро стали, в труху превратился корабль,
Кто отважится снова поплыть по воде Ллин-Ллиона? 
А когда и отважится, острова он не отыщет.
Никогда уже снова "Придвен" появится не сможет
Там, где Остров Дверей, (7) на котором вращается замок.  


11 октября 2008 г.


(1) Каэр-Сиди (Kaer Sidi, или Gaer Sidi)(спиральный замок) – в мифологии валлийских кельтов одно 
из названий потустороннего мира, именуемого чаще, как Аннун (Annwn).
По всей видимости, это одно из многочисленных названий потустороннего мира присвоено ему по имени 
легендарного замка, находившегося в Аннуне и ставшего в свое время тюрьмой для Гвидиона 
(Гвайра, как его называет бард Талиесин), первого, кто проник туда.

(2) Каэр-Педриван (Kaer Pedryuan, или Kaer Pedryfan)(четырехугольный замок) – загадочный вращающийся 
замок в форме четырехугольника, находящийся в Аннуне. 

(3) "Придвен" ("Prytwen") – название корабля короля Артура, на котором он со своим отрядом отправился 
на остров, где находился потусторонний мир.
Согласно барду Талиесину, людей вместе с Артуром было втрое больше того, что мог вместить "Придвен", 
но только семеро вернулись назад из Каэр-Сиди.

(4) Ллин-Лион (Llyn Llion)(озеро волн) – аналог мирового океана, с разливом которого связывают уход 
под воду некоторых земель в Уэльсе. 
Разлив озера Ллин-Ллион стал мифологическим символом потопа и водной катастрофы.

(5) Неведомый остров – остров Аваллон (Аваллах).
На этом острове находился потусторонний мир.   
Аваллах – это имя бога потустороннего мира, данного в мифологии бриттов, являющееся эквивалентом одного 
из валлийских повелителей Аннуна Гвин ап Нудда. 
Поэтому остров называли Инис Аваллах (остров Аваллах)(Ynys Avallach).

(6) Аннувин (Annwfyn) - один из вариантов названия потустороннего мира. 

(7) Согласно барду Талиесину, "Остров Дверей" – одно из названий острова Аваллон. 
Его также называли "Островом Яблонь". Название "Аваллон" (яблоня), по всей видимости в виду сходства слов, 
– это видоизмененное слово "Аваллах" (имя бога потустороннего мира).
При этом важно, чтобы в названии фигурировало двойное "l".
"Авалон" (через одиночное "l") означает "яблоко".
Остров Авалон (или Остров Яблок) – это райский остров, который, согласно кельтской мифологии, находился 
в западных морях. Его прототипом стал остров Аваллон. 
Название "Остров Яблок" часто приравнивали к известному острову Гесперид, на котором произрастали знаменитые 
яблоки Гесперид, за которыми в греческой мифологии отправился Геракл.
В поздней мифологии валлийских кельтов – это тот самый остров, куда был перенесен получивший смертельную 
рану король Артур.  



Оценить: 0
   [добавить видео]


:D :lol: :-) ;-) 8) :-| :-* :oops: :sad: :cry: :o :-? :-x :eek: :zzz :P :roll: :sigh:
Жирный Курсив Подчеркнутый Зачеркнутый Картинка Ссылка Цитата
Ник: E-mail (не публикуется): Сайт: 1 плюс 19  плюс 3 равно  ?

Вы попали на сайт, посвящённой авторской музыке. У нас вы найдёте множество талантливых бардов, готовых поделиться с вами чарующей магией слов и звуков, пронизанных чувствами и смыслом. На нашем сайте собрана огромная база данных по всем значимым исполнителей авторской песни в России и ближнем зарубежье. Тексты, аккорды, отзывы, комментарии и новости – здесь вы найдёте всё, что нужно для ценителей подлинного искусства или для его творцов. Присоединяйтесь к нашему сообществу и спешите поделиться с нами вашим творчеством: здесь вы найдёте вдумчивую и доброжелательную аудиторию и сотни тысяч потрясающих песен. Вопросы и замечания направляйте по адресу: webmaster@pesnibardov.ru. При использовании материалов сайта обязательна активная гиперссылка на сайт "Песни бардов" (http://www.pesnibardov.ru/).

Веб-мастер Анастасия Смоленская © Песни бардов, 2007 - 2024

Rambler's Top100