Стихи Кристины Георгины Россетти (Англия)
Перевод Бориса Вайханского
Музыка Вольфа Бирманна (Германия)
Она:
Когда умру, мой милый,
Не надо горьких слез.
И над моей могилой
К чему цветенье роз?
И песен полных боли,
Прошу тебя, не пой.
Будь просто ветром в поле,
Моею будь травой...
Будь мне весенним ливнем,
Моей росой в огнях...
Ты просто будь счастливым
Пусть даже без меня.
Я - все, что прежде было,
Ты - все, что может быть.
Забудь меня, мой милый,
Коль сможешь позабыть.
Он:
Мне дождь беду пророчит.
Он третьи сутки льет.
То, как сверчок стрекочет,
То соловьем поет.
Но песня умирает.
И некому помочь.
И я уже не знаю,
Что это - День иль Ночь.
И я - один на свете.
Любимая, прости,
Что даже не заметил,
Как руку опустил!
Но видится повсюду
Мне твой далекий свет.
Даст Бог, я все забуду.
А может быть, и нет.
1996 - перевод
(оригинальный текст)
SONG
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
|