музыка Владимир Новиков
стихи Леопольд Стафф, перевод Ассар Эппель
Вечерних просонок сквозные виденья
Светило прождали в напрасном раденьи...
И прочь подались - в неприютные страны,
Во мглу без границ, в обложные туманы...
Одетые в рубище траурных платьев,
Погост они ищут для мертвых собратьев,
И горя печать отмечает их лица...
И мерно и тихо теней вереница
Скитаться бредет и печали не прячет,
И слезы текут...Так отчаянье плачет...
ПРИПЕВ:
А это все ливень, все проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен
И катятся капли, и стукают в стекла...
И стекла продрогли...и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен...
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень...
Я кем-то покинут в ненастную пору...
Но кем? Не пойму...И расплакаться в пору...
Он умер...Но кто? Кто-то близкий и милый...
Ну да...ведь стоял я у чьей-то могилы...
И тьма вовлекла мое счастье в злосчастье.
И он, мой печальник, погиб в одночастье...
Надежду во мне воскрешая напрасно,
Он умер, а люди взирали бесстрасно...
И где-то в деревне сгорела лачуга...
Детей не спасли...И рыдает округа...
ПРИПЕВ:
А это все ливень, все проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен
И катятся капли, и стукают в стекла...
И стекла продрогли...и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен...
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень...
Мой сад стал пустынней и стылой и смутной,
Мой сад погубил сатана бесприютный...
Понуро прошелся он, будто сквозь пекло,
Цветы расцветавшие вытравил пеплом,
Потом завалил валунами тропинки,
И, все истребив до последней травинки,
Встревожен своею же злобой упорной,
Свинцово улегся на пустоши черной,
Умерить пытаясь печаль состраданья,
Унять подступившие к горлу рыданья...
ПРИПЕВ:
А это все ливень, все проливень-ливень
Колотится в окна, тосклив и надрывен
И катятся капли, и стукают в стекла...
И стекла продрогли...и рама измокла,
И тусклого дня полумрак неизбывен...
И плещет, и хлещет он, проливень-ливень...
1986 г |