Стихи Джозефа Редьярда Киплинга (Англия),
перевод с английского Ады Оношкович-Яцыны
музыка Бориса Вайханского
Am C
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
Am C
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
Am C
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Dm E7 Am
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать- две - восемнадцать миль вчера
Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось - видеть то, что впереди
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!
Ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет - хуже, чем всегда, одно -
Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
Отпуска нет на войне!
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки
(Пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь:
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Лишь-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!
1977 - музыка
(оригинальный текст)
BOOTS
We’re foot – slog – slog – slog –sloggin’ over Africa –
Foot – foot – foot –foot – sloggin’ over Africa –
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Seven – six – eleven – five – nine-an’-twenty mile to-day –
Four – eleven – seventeen – thirty-two the day before –
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Don’t – don’t – don’t – don’t – look at what’s in front of you.
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again);
Men – men – men – men – men go mad with watchin’ ’em,
An’ there’s no discharge in the war!
Try – try – try – try – to think o’ something different –
Oh – my – God – keep – me from goin’ lunatic!
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again!)
There’s no discharge in the war!
Count – count – count – count – the bullets in the bandoliers.
If – your – eyes – drop – they will get atop o’ you!
(Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again) –
There’s no discharge in the war!
We – can – stick – out – ’unger, thirst, an’ weariness,
But – not – not – not – not the chronic sight of ’em –
Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again,
An’ there’s no discharge in the war!
’Tain’t – so – bad – by – day because o’ company,
But night – brings – long – strings – o’ forty thousand million
Boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again.
There’s no discharge in the war!
I – ’ave – marched – six – weeks in ’Ell an’ certify
It – is – not – fire – devils, dark, or anything,
But boots – boots – boots – boots –movin’ up and down again,
An’ there’s no discharge in the war!
|
|